Analises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em portugues de Jacques Derrida entre 1968 e 1986
Julio Cesar Gonçalves
DISSERTAÇÃO
or
T/UNICAMP G586a
[Analysis of notes and another contexts in translations and disseminations of Jacques Derrida's writing in portuguese, between 1968 and 1986]
Campinas, SP : [s.n.], 2006.
183 p.
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Esta dissertação é uma pesquisa sobre as traduções de Jacques Derrida em língua portuguesa, ocorridas de 1968 a 1986, com a intenção de analisar e incentivar as manifestações dos tradutores, através de notas e demais contextos, diante do double bind da tradução e da desconstrução que se...
Ver mais
Resumo: Esta dissertação é uma pesquisa sobre as traduções de Jacques Derrida em língua portuguesa, ocorridas de 1968 a 1986, com a intenção de analisar e incentivar as manifestações dos tradutores, através de notas e demais contextos, diante do double bind da tradução e da desconstrução que se opera nas disseminações próprias do trabalho de tradução. Na dissertação aborda-se também como historicamente se deu a influência da desconstrução no Brasil, quais os locais iniciais e os principais órgãos formais de sua incidência como uma forma de leitura crítica no pensamento brasileiro. O objetivo básico deste trabalho é a coleta de dados que contribuam para discussões sobre tradução, desconstrução e as possibilidades marginais de manifestação do tradutor
Ver menos
Abstract: This dissertation is a research about the translation of Jacques Derrida in Portuguese language, occurred from 1968 to 1986, aiming to analyze and to stimulate the translators¿ manifestations, through notes and other contexts, before the double bind of translation and the deconstruction...
Ver mais
Abstract: This dissertation is a research about the translation of Jacques Derrida in Portuguese language, occurred from 1968 to 1986, aiming to analyze and to stimulate the translators¿ manifestations, through notes and other contexts, before the double bind of translation and the deconstruction which occurs on disseminations peculiar to the work of translation. In the dissertation it is also approached how historically the influence of deconstruction happened in Brazil, what were the former places and the mainly formal institutions of its incidence as an instrument of critical reading in Brazilian thought. The basic purpose of this work is to present a data collecting which contribute to discussions about translation, deconstruction and the marginal possibilities of translator¿s manifestation
Ver menos
Aberto
Analises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em portugues de Jacques Derrida entre 1968 e 1986
Julio Cesar Gonçalves
Analises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em portugues de Jacques Derrida entre 1968 e 1986
Julio Cesar Gonçalves
Exemplares
Nº de exemplares: 2
Não existem reservas para esta obra