Tradutores e tradutoras com e sem formação academica em tradução e suas relações com a teoria e a pratica da tradução poetica
Potyra Curione Menezes
DISSERTAÇÃO
Português
T/UNICAMP M524t
Campinas, SP : [s.n.], 2004.
183 p.
Orientador: Paulo Roberto Ottoni
Tese aguardando autorização para liberação do texto completo no Repositório da Produção Científica e Intelectual da UNICAMP
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Esta dissertação tem por objeto discutir a dicotomia entre teoria e prática de tradução, especialmente no que se refere à tradução poética, já que via de regra esta é considerada por muitos teóricos da tradução e por tradutores / tradutoras como o extremo da (in)traduzibilidade e, portanto,...
Ver mais
Resumo: Esta dissertação tem por objeto discutir a dicotomia entre teoria e prática de tradução, especialmente no que se refere à tradução poética, já que via de regra esta é considerada por muitos teóricos da tradução e por tradutores / tradutoras como o extremo da (in)traduzibilidade e, portanto, da problemática que envolve o ato tradutório no que se refere à relação entre teoria e prática. Partindo do pressuposto de que as concepções tradicionais que versam sobre a tradução são calcadas na dicotomia teoria e prática de tradução, e que este fato transparece na formação acadêmica de tradutores / tradutoras, pretendemos neste trabalho, mediante a comparação das diferenças e semelhanças entre os mesmos com e sem formação acadêmica em tradução, mostrar que tanto tradutores / tradutoras que têm formação quanto os que não têm apresentam, ainda que implicitamente, rastros de teorias de tradução em seu ato tradutório, revelando a relação intrínseca que se estabelece entre o traduzir e a teoria de tradução. Para tanto, nos pautaremos na visão de linguagem e de tradução presentes no pós-estruturalismo, que traz a concepção de multiplicidade dos significados, de participação dos indivíduos na construção destes, de suas diferentes leituras de mundo e de textos, e da desconstrução do mito da invisibilidade ou neutralidade do tradutor e do leitor
Ver menos
Abstract: The object of this work is to discuss the strict division between theory and practice of translation, specially concerning the poetic translation, since it is usually considered as the edge of (in)translatability by many theorists of translation and translators, and so because of the issue...
Ver mais
Abstract: The object of this work is to discuss the strict division between theory and practice of translation, specially concerning the poetic translation, since it is usually considered as the edge of (in)translatability by many theorists of translation and translators, and so because of the issue that involves the relation between theory and practice in the translation act as well. Assuming that the traditional conceptions about translation are based on the strict separation between theory and practice of translation, and that this fact can be seen in the translators¿ academic experience, we intend to show, by the comparison between translators with and without academic experience in translation, that both of them present traces of translation theories in their translation act even implicitly, revealing the inseparable relation that exists between the translating and the theory of translation. For this purpose we will support our arguments on the language and translation view present in the post-structuralism which brings the conception of multiple meanings, people¿s participation in the building of them, their different readings of the world and texts, and the deconstruction of the myth of the translator¿s or the reader¿s invisibility or neutrality
Ver menos
Tradutores e tradutoras com e sem formação academica em tradução e suas relações com a teoria e a pratica da tradução poetica
Potyra Curione Menezes
Tradutores e tradutoras com e sem formação academica em tradução e suas relações com a teoria e a pratica da tradução poetica
Potyra Curione Menezes
Exemplares
Nº de exemplares: 2
Não existem reservas para esta obra