A tradução de Francis Ponge placee en abime
Roseli de Fatima Dias Almeida Barbosa
DISSERTAÇÃO
Português
(Broch.)
T/UNICAMP B234t
Campinas, SP : [s.n.], 2003.
157p. : il.
Orientador : Paulo Roberto Ottoni
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções procuramos analisar certas tensões latentes no interior da língua, um certo jogo que o autor autoriza entre a objeto e a língua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na tradução,...
Ver mais
Resumo: Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções procuramos analisar certas tensões latentes no interior da língua, um certo jogo que o autor autoriza entre a objeto e a língua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na tradução, nos deparamos com o double bind, entendido a partir de Jacques Derrida não somente como o convívio simultâneo entre a necessidade do acontecimento da tradução e do intraduzível, mas também como potencial criador. Entre o traduzível e o intraduzível a tradução acontece mostrando sua plural idade, sua eterna renovação, um placé en abíme de múltiplas escolhas. Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela tradução de textos de Ponge, alguns deles apresentando vários pontos de vista de um objeto. Com a prática da tradução, por vezes plural (mais de uma tradução para um mesmo texto), acontece uma multiplicação de pontos de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminação entre as línguas, o que pode ser visto em alguns exercícios de tradução e comentários que fizemos. Concluímos que a tradução se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e de línguas), que também se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador suscitado pelo double bind gera assim uma tensão que é fonte de criação: a partir do in-traduzível se dá a tradução. O double bind, agora entre o objeto e a linguagem, faz e é parte da obra pongiana. A tradução encerra assim todos os aspectos relevantes do objogo literário
Ver menos
Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007
Orientador
Ottoni, Paulo R., 1950-2007
Orientador
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-
Avaliador
Dantas, Luiz Carlos da Silva, 1947-2008
Avaliador
A tradução de Francis Ponge placee en abime
Roseli de Fatima Dias Almeida Barbosa
A tradução de Francis Ponge placee en abime
Roseli de Fatima Dias Almeida Barbosa
Exemplares
Nº de exemplares: 2
Não existem reservas para esta obra