O abismo, o monte, a luz : os similes na leitura/tradução da Divina Commedia
Maria Teresa Arrigoni
TESE
Português
T/UNICAMP Ar69a
Campinas, SP : [s.n.], 2001.
241p. : il.
Orientador: Maria Augusta Bastos de Mattos
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: A pesquisa, através do levantamento e do estudo das diferentes traduções da Divina Commedia realizadas no Brasil, pretende responder à questão da dificuldade do leitor brasileiro que se propõe a empreender a leitura da obra-prima de Dante Alighieri. A partir do estudo dos símiles e da...
Ver mais
Resumo: A pesquisa, através do levantamento e do estudo das diferentes traduções da Divina Commedia realizadas no Brasil, pretende responder à questão da dificuldade do leitor brasileiro que se propõe a empreender a leitura da obra-prima de Dante Alighieri. A partir do estudo dos símiles e da compreensão da importância desses momentos que são bem mais do que simples figuras retóricas, a criação das imagens que interligam o mundo fantástico da viagem dantesca e o mundo do cotidiano, e do leitor, passou para o primeiro plano. Dentro dessa perspectiva, os símiles foram isolados na obra e o olhar foi dirigido aos textos traduzidos, com o objetivo de observar criticamente nas traduções se, e em que medida foi valorizado o processo criativo da construção das imagens através da linguagem. O resultado da análise das ocorrências nas traduções dos símiles apontou, em sua maioria, para textos que não valorizaram o símile, por terem sido concebidos sem levar em conta as imagens e, não raro, por não se preocuparem com o sentido, tornando difícil e até mesmo impossível para o leitor a construção de sua própria leitura
Ver menos
Abstract: Through a survey and study of the different translations of the Divina Commedia in Brazil, this research intends to address the question of the difficulty on the part of the Brazilian reader of constructing a reading of Dante Alighieri's masterpiece. Starting from the study of similes and...
Ver mais
Abstract: Through a survey and study of the different translations of the Divina Commedia in Brazil, this research intends to address the question of the difficulty on the part of the Brazilian reader of constructing a reading of Dante Alighieri's masterpiece. Starting from the study of similes and the acceptance of their importance as much more than mere figures of style, the investigation has foregrounded the creation of imagery which interconnects the fantastic world of the Dantesque voyage with the daily world, and the world of the reader. Within this perspective, the similes have been isolated in the original and the focus has been directed towards the translated texts, with the purpose of critically observing whether, and to what extent, the creative process in the construction of imagery through language has been duly realized. The result of the analysis of the occurrences of similes in the translations has pointed, in most cases, to texts which have not given due attention to these figures of style, neglecting imagery and, too often, sense, making it difficult, if not impossible, for the reader to construct his/her own reading
Ver menos
Riassunto: Questo lavoro di ricerca, tramite studio delle differenti traduzioni della Divina Commedia fatte in Brasile, si propone di rispondere alie difficoltà dei lettore brasiliano che intende intraprendere la lettura dei capolavoro dantesco. A partire dallo studio e dalla comprensione delle...
Ver mais
Riassunto: Questo lavoro di ricerca, tramite studio delle differenti traduzioni della Divina Commedia fatte in Brasile, si propone di rispondere alie difficoltà dei lettore brasiliano che intende intraprendere la lettura dei capolavoro dantesco. A partire dallo studio e dalla comprensione delle similitudini che risultano essere bem piu che semplici figure retoriche, il nodo centrale dei lavoro e stato quello di individuare Ia creazione delle immagini Che legano tra loro il mondo fantastico dei viaggio dantesco e il mondo dei quotidiano - e dei lettore. In questa prospettiva, lê similitudini sono state isolate dall'opera e lo sguardo à stato diretto ai testi tradotti con l'obiettivo di osservare criticamente nelle traduzioni se e in quale misura il processo creativo della costruzione delle immagini tramite il linguaggio sai stato valorizzato dai traduttori. Il risultato dell'analisi delle similitudini nelle traduzioni há messo in mostra un gran numero di testi in cui la similitudine stessa non e stata valorizzata, testi che non hanno tenuto conto delle immagini e perfino dei senso, rendendo cosi difficile e perfino impossibile allettore la costruzione di uma sua propria lettura
Ver menos
Mattos, Maria Augusta Bastos de, 1955-
Orientador
Sabinson, Eric Mitchell, 1949-2019
Avaliador
Amoroso, Maria Betânia, 1952-
Avaliador
Ilari, Rodolfo, 1943-
Avaliador
Souza, Vilma de Katinszky Barreto de
Avaliador
O abismo, o monte, a luz : os similes na leitura/tradução da Divina Commedia
Maria Teresa Arrigoni
O abismo, o monte, a luz : os similes na leitura/tradução da Divina Commedia
Maria Teresa Arrigoni
Exemplares
Nº de exemplares: 2
Não existem reservas para esta obra