A voz do ator em outro corpo : um diálogo entre a dublagem e a cena
Raíssa Oliveira de Lima
DISSERTAÇÃO
Português
T/UNICAMP L628v
[The actor's voice in another body]
Campinas, SP : [s.n.], 2024.
1 recurso online (103 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: Rodrigo Spina de Oliveira Castro
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Instituto de Artes
Resumo: A presente pesquisa busca investigar como a dublagem brasileira se criou como derivação do ofício de atores e atrizes de teatro e de radionovelas, e como os saberes da cena estão presentes no trabalho dentro dos estúdios até hoje. Por isso, fiz uma breve pesquisa historiográfica sobre sua...
Ver mais
Resumo: A presente pesquisa busca investigar como a dublagem brasileira se criou como derivação do ofício de atores e atrizes de teatro e de radionovelas, e como os saberes da cena estão presentes no trabalho dentro dos estúdios até hoje. Por isso, fiz uma breve pesquisa historiográfica sobre sua origem, e como a atividade se transformou desde sua chegada ao Brasil, em 1938. Desde então, a dublagem tem possibilitado acessibilidade a obras audiovisuais estrangeiras, e se faz cada vez mais presente em diversas mídias. Como atriz e dubladora, decidi registrar as questões que atravessam esse ofício, a fricção existente entre espaço de criação artística e as imposições mercadológicas, para propor reflexões sobre o modo como a dublagem é feita, ensinada, e para ampliar as discussões acerca desse tema. A partir de questões centrais da cena como jogo, encontro e imaginário, pesquiso como esses elementos se mantém presentes na dublagem através da relação que se estabelece com o outro (a obra estrangeira, o ator, a personagem), e como esse entendimento pode ser fundamental para que a voz dublada não se torne engessada, tal qual a ideia estereotipada que a dublagem possui. Assim, é possível reconhecer as potencialidades artísticas e poéticas do ofício, e como a prática dentro do estúdio também pode alimentar atrizes e atores da cena com outras vivências, diante da diversidade de materiais que são apresentados a eles. Todo diálogo que se propõe sobre técnica de dublagem nesta pesquisa parte desses princípios cênicos, buscando um caminho contrário ao modo com que a dublagem vem sendo discutida, diante de um crescimento massivo do mercado, e da ameaça que as Inteligências Artificiais têm apresentado, ao serem consideradas substitutas para o trabalho realizado por atrizes e atores. Por isso, busco investigar como a criação na dublagem parte do se deixar afetar pelo outro, pelo encontro através da diferença, e é justamente isso que torna o ofício mais do que uma tradução dos diálogos da obra estrangeira, trata-se de uma extensão da experiência artística proposta pela obra original
Ver menos
Abstract: This research seeks to investigate how Brazilian dubbing was created from the same roots as the craft of actors and actresses in theater and radio soap operas, and how its principles is present in studios to this day. Therefore, I bring a brief historiographical research on its origins,...
Ver mais
Abstract: This research seeks to investigate how Brazilian dubbing was created from the same roots as the craft of actors and actresses in theater and radio soap operas, and how its principles is present in studios to this day. Therefore, I bring a brief historiographical research on its origins, and how the activity has transformed since its arrival in Brazil, in 1938. Since then, and ever more, dubbing has provided accessibility to foreign audiovisual media. As an actress and dubbing artist, I decided to register the matters that permeate this profession, the friction that exists between artistic creation and market impositions, to propose reflections on how dubbing is done, how it is taught, and to expand discussions on these topics. Based on the central performing arts’ principles such as game, encounter and imaginary, I research how these elements remain present in dubbing through the relationship with the other (the foreign media, the actor, the character), and how this understanding can be essential to create a dubbed voice that does not become rigid, such as the stereotypical idea associated with it. Thus, it is possible to recognize the artistic and poetic potential of this craft, and how the practice within the studio can also feed actresses and actors with other experiences, given the diversity of materials that are presented to them. The established discourse about dubbing techniques in this research is based on these scenic principles, seeking a path in the opposed way in which dubbing has been discussed so far, given the massive market growth, and the threat that Artificial Intelligence has presented by being considered a substitute for the work done by actresses and actors. Therefore, I seek to investigate how creation in dubbing starts from letting oneself be affected by the other, from the encounter through difference, and it is precisely this that makes the craft more than a translation of the dialogues of the foreign media, but an extension of the artistic experience proposed by the original work
Ver menos
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
Aberto
A voz do ator em outro corpo : um diálogo entre a dublagem e a cena
Raíssa Oliveira de Lima
A voz do ator em outro corpo : um diálogo entre a dublagem e a cena
Raíssa Oliveira de Lima