'Y no te espantes de aver dicho esto, ni me lo atribuyas a querer adivinar lo por venir' : la tentative d'anticiper la réaction négative du public dans les paratextes des recueils français et espagnols du milieu du XVIe siècle
João Aidar
ARTIGO
Francês
['Y no te espantes de aver dicho esto, ni me lo atribuyas a querer adivinar lo por venir']
Résumé: La diffusion imprimée des recueils a changé la matérialité des textes poétiques et l’acte même de lecture au XVIe siècle. Le poète, désireux d’atteindre un grand nombre de lecteurs, se voit obligé de dialoguer avec un « lecteur inconnu ». Il doit également disposer de certains outils qui lui...
Ver mais
Résumé: La diffusion imprimée des recueils a changé la matérialité des textes poétiques et l’acte même de lecture au XVIe siècle. Le poète, désireux d’atteindre un grand nombre de lecteurs, se voit obligé de dialoguer avec un « lecteur inconnu ». Il doit également disposer de certains outils qui lui permettent de prévenir les réactions défavorables. À lire les paratextes de cette époque il est clair que les poètes adoptent souvent cette posture anticipative. Nous nous proposons de comparer quelques recueils publiés en Espagne et en France dans les années 1540 et 1550 car ils pourront nous offrir un échantillon des principales stratégies adoptées par les auteurs renaissants pour protéger leurs œuvres. Ainsi, nous analysons ici les recueils de Ronsard (Odes – 1550), Montemayor (Obras – 1554), Du Bellay (L’Olive – 1549 et 1550) et Boscán (Obras – 1543)
Ver menos
Fechado
'Y no te espantes de aver dicho esto, ni me lo atribuyas a querer adivinar lo por venir' : la tentative d'anticiper la réaction négative du public dans les paratextes des recueils français et espagnols du milieu du XVIe siècle
João Aidar
'Y no te espantes de aver dicho esto, ni me lo atribuyas a querer adivinar lo por venir' : la tentative d'anticiper la réaction négative du public dans les paratextes des recueils français et espagnols du milieu du XVIe siècle
João Aidar
Fontes
Le verger (Fonte avulsa) |