A Violação de Lucrécia de William Shakespeare [recurso eletrônico] : uma tradução comentada
Leonardo Augusto de Freitas Afonso
TESE
Português
T/UNICAMP Af66v
[William Shakespeare's The Rape of Lucrece]
Campinas, SP : [s.n.], 2023.
1 recurso online (461 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: John Milton
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Esta tese se debruça sobre uma obra de William Shakespeare que é pouco comentada e raramente traduzida — o poema narrativo A Violação de Lucrécia —, de modo a fornecer uma tradução comentada. A tradução foi realizada adotando o metro dodecassílabo e preservando o esquema de rimas do texto...
Ver mais
Resumo: Esta tese se debruça sobre uma obra de William Shakespeare que é pouco comentada e raramente traduzida — o poema narrativo A Violação de Lucrécia —, de modo a fornecer uma tradução comentada. A tradução foi realizada adotando o metro dodecassílabo e preservando o esquema de rimas do texto original, e o comentário se divide em Comentário Crítico, por sua vez dividido em duas partes, e Comentário à Tradução. A primeira parte do Comentário Crítico enfatiza debates mais estritamente literários, como fontes, gênero ou o emprego da tradição retórica. A segunda parte do Comentário Crítico lança um olhar feminista sobre o poema e contempla os tópicos de gênero e violência sexual, tanto na sociedade quanto no cânone do poeta. O Comentário à Tradução debruça-se sobre as peculiaridades da tradução poética, privilegia questões de forma, e inclui um sistemático cotejo da tradução com seu original
Ver menos
Abstract: This thesis deals with a work of William Shakespeare’s that is little commented upon and seldom translated, the narrative poem The Rape of Lucrece, with the aim of providing a commentated translation. The translation was undertaken by adopting a dodecasyllabic meter and preserving the same...
Ver mais
Abstract: This thesis deals with a work of William Shakespeare’s that is little commented upon and seldom translated, the narrative poem The Rape of Lucrece, with the aim of providing a commentated translation. The translation was undertaken by adopting a dodecasyllabic meter and preserving the same rhyme scheme in the original text, and the commentary is split between Critical Commentary, itself split in two parts, and Translation Commentary. The first part of the Critical Commentary, emphasizes debates that are more strictly literary, such as sources, genre, or application of rhetoric tradition. The second part of the Critical Commentary, adopts a feminist regard over the poem, and contemplates topics of gender and sexual violence, both in society and in the poet’s canon. Translation Commentary deals with the peculiarities of poetic translation, privileges matters of form, and includes a systematic confrontation of translated and original texts
Ver menos
Milton, John, 1956-
Orientador
Pereira, Lawrence Flores
Avaliador
Medeiros, Fernanda Teixeira de
Avaliador
Rocha, Roberto Ferreira da, 1956-
Avaliador
A Violação de Lucrécia de William Shakespeare [recurso eletrônico] : uma tradução comentada
Leonardo Augusto de Freitas Afonso
A Violação de Lucrécia de William Shakespeare [recurso eletrônico] : uma tradução comentada
Leonardo Augusto de Freitas Afonso