Uma meditação sobre o continuum tradutório [recurso eletrônico] : tradução indireta, comparada e comentada de passagens do Bodhicaryavatara, de Shantideva
Bruno Carlucci
TESE
Português
T/UNICAMP C197m
[A meditation on the translation continuum]
Campinas, SP : [s.n.], 2022.
1 recurso online (234 p.) : il., digital, arquivo PDF.
Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Resumo: Neste trabalho proponho uma reflexão teórica acerca da tradução indireta de textos budistas mah?y?na indo-tibetanos, por meio da tradução comentada e comparada do texto Bodhicary?vat?ra de Shantideva (séc. VIII). Uma meditação analítica (vipa?yan?) sobre o processo tradutório de um texto que...
Ver mais
Resumo: Neste trabalho proponho uma reflexão teórica acerca da tradução indireta de textos budistas mah?y?na indo-tibetanos, por meio da tradução comentada e comparada do texto Bodhicary?vat?ra de Shantideva (séc. VIII). Uma meditação analítica (vipa?yan?) sobre o processo tradutório de um texto que passou por várias mãos, que se interconecta com uma teia de traduções (textos de partida) anteriores, bem como com toda uma tradição e uma linhagem contínua chamada de budismo indo-tibetano (CABEZÓN, 1994), vinculado ao budismo mah?y?na. A essa interconexão dou o nome de continuum tradutório. Traduzir implica esvaziar-se da aparente concretude do texto a ser traduzido e do binarismo original X tradução. A proposta de continuum tradutório foi iniciada durante a pesquisa de mestrado (CARLUCCI, 2013) e agora é aprofundada por meio de uma tradução indireta, comparada e anotada, que se utiliza de vários textos de partida e enseja o diálogo com diferentes abordagens teóricas no campo dos estudos da tradução. Tendo em vista as diferentes abordagens das teorias ocidentais acerca da tradução de um texto dito religioso e como muito do que se pensa sobre a tradução pode se fundamentar a partir da metáfora da origem (DERRIDA, 2006), cabe buscar como seria uma origem que guie o pensar sobre a tradução no caso de um texto budista, uma vez que a relação com o tempo e com o texto religioso difere em muitos aspectos do referencial ocidental. A partir do diálogo, entre tradutor e texto traduzido, entre teorias ocidentais da tradução e perspectivas e narrativas budistas sobre o fluxo de traduções da Índia para o Tibete, a fusão de horizontes (GADAMER, 1999) permite que essa nova tradução, em português, de A Senda do Bodhisattva (Bodhicary?vat?ra) renasça tanto como um texto que se projeta para o passado e sua linhagem ou tradição, para o presente por ser interpretado/traduzido agora para o português brasileiro e para o futuro, abrindo-se a possibilidades de novas interpretações ou renascimentos. A partir de uma revisão bibliográfica, ensejo mostrar como diferentes teorias da tradução podem se aproximar ou se afastar da busca por uma teorização voltada para tradução indireta de textos budistas, levando em conta perspectivas de tradutores budistas. Ademais, a metodologia de tradução comparada e comentada advém dessa meditação ou diálogo acerca do continuum de textos e perspectivas teóricas que se ligam aos textos de partida desta tradução, incluindo seus paratextos, por meio da análise de trechos selecionados para este estudo. Esta tese visa ser uma tradução da tradução, tanto no sentido de apresentar uma tradução indireta, quanto no sentido de oferecer uma hermenêutica da prática tradutória. Busco, assim, contribuir para a teorização da tradução indireta e da tradução de textos budistas no âmbito dos estudos de tradução
Ver menos
Abstract: In this work I propose a theoretical reflection on the indirect translation of Indo-Tibetan Mah?y?na Buddhist texts, through the comparative and annotated translation of Shantideva's Bodhicary?vat?ra text (8th century). An analytical meditation (vipa?yan?) on the process of translating a...
Ver mais
Abstract: In this work I propose a theoretical reflection on the indirect translation of Indo-Tibetan Mah?y?na Buddhist texts, through the comparative and annotated translation of Shantideva's Bodhicary?vat?ra text (8th century). An analytical meditation (vipa?yan?) on the process of translating a text that has passed through several hands, which interconnects with a web of earlier translations (source texts), as well as an entire tradition and continuous lineage called Indo-Tibetan Buddhism (CABEZÓN, 1994), linked to Mah?y?na Buddhism. I call this interconnection the translation continuum. Translating implies emptying oneself of the apparent concreteness of the text to be translated and of the original versus translation binarism. The translation continuum proposal was initiated during my master’s research (CARLUCCI, 2013) and is now deepened through an indirect, comparative and annotated translation, which uses several source texts and gives rise to a dialogue with different theoretical approaches in the field of Translation Studies. Bearing in mind the different approaches of Western theories about the translation of so-called religious texts and as much of what is thought about translation can be based on the metaphor of origin (DERRIDA, 2006), it is necessary to look for an origin that guides thinking about translation in the case of a Buddhist text, since the relationship with time and with religious texts differs in many aspects from a Western point of reference. Based on the dialogue between translator and translated text, between Western theories of translation and Buddhist perspectives and narratives on the flow of translations from India to Tibet, the fusion of horizons (GADAMER, 1999) allows this new translation of the Bodhicary?vat?ra, or A Senda do Bodhisattva in Portuguese, to be reborn both as a text that projects itself to the past and its lineage or tradition, to the present by being interpreted/translated now into Brazilian Portuguese and into the future, opening up to possibilities of new interpretations or rebirths. Through a bibliographic review, I intend to show how different theories of translation can approach or depart from the search for a theorization focused on the indirect translation of Buddhist texts, taking into account the perspectives of Buddhist translators. Furthermore, the methodology of comparative and annotated translation derives from this meditation or dialogue about the continuum of texts and theoretical perspectives that are linked to the source texts of this translation, including their paratexts, through the analysis of excerpts selected for this study. This thesis aims to be a translation of translation, both in the sense of presenting an indirect translation, and in the sense of offering a hermeneutics of translation practice. Thus, I seek to contribute to the theorization of indirect translation and the translation of Buddhist texts within the scope of translation studies
Ver menos
Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-
Orientador
Amorim, Lauro Maia, 1975-
Avaliador
Machado, Lucas (Tradutor)
Avaliador
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Avaliador
Silva-Reis, Dennys
Avaliador
Uma meditação sobre o continuum tradutório [recurso eletrônico] : tradução indireta, comparada e comentada de passagens do Bodhicaryavatara, de Shantideva
Bruno Carlucci
Uma meditação sobre o continuum tradutório [recurso eletrônico] : tradução indireta, comparada e comentada de passagens do Bodhicaryavatara, de Shantideva
Bruno Carlucci